『夜の果ての旅』が『夜の果てへの旅』に

 30年近く前に買った未読本、セリーヌの『夜の果ての旅』(中公文庫)を急に読みたくなって読み始めました。読み終わったときには、人生が嫌になるそうですが……。
 それはともかく、タイトルがあとで変わっているのです。『夜の果てへの旅』に。「へ」が入っているのです。「夜の果てを旅している」から「夜の果てに向かって旅している」という意味に。新装版が出たときに変わったのかと思ったら、その前に同じ表紙でタイトルだけが変わっていることに気がつきました。
 原題は Voyage au bout de la nuit です。直訳すれば前者だと思うのですが、果てのさらに暗い深奥へ向かって……というニュアンスがあるのかも? いや、単に日本語としてカッコいいから?
 翻訳者が変えたのでしょうか……そのあたりの事情が『夜の果てへの旅』の翻訳者あとがきか解説に書いてあるのかも。知っているかたがいたら、教えてください。
『夜の果ての旅』が『夜の果てへの旅』に_b0122645_00111579.jpg
『夜の果ての旅』が『夜の果てへの旅』に_b0122645_00173223.jpg
 最近、目が疲れているのですが、どうやらこの本を読んでいるせいです。新装版は文字が大きくなっているのでしょうが、この表紙の本は字が小さくて。

by ashikawa_junichi | 2022-02-01 00:17 | 小説・本・仕事 | Comments(0)
<< ワクチン3回目接種 亀コレクション >>